I saw photos of Heathra couple weeks ago, but I was waiting for official introduction of them in public on Richard Armitage NET. HERE whole gallery.
This one photo made me feel like a woman again. There is only one thing to say in this situation:
Janis Joplin - Piece of My Heart
BTW. If You don't see it, there are shoulders on this photo..... ;D
5 komentarzy:
Oj, oj, fajny jest. Na te tyły znowu góralski komentarz:
„Hej, przez zywiecki pola leci zając,
Hej, wesoło łogonkiem pomyrdając.
Jo by tes tak pomyrdała, kiebyk taki łogon miała,
Hej, jak tyn zając, jak tyn zając!”
Shoulders ? .... what shoulders? OMG!:D
Dzięki Joniu:)
TTTrudno kokokomentować Joniu jjjak ssię człowiek jjjąka;)
O żesz matko kochana ale bym!!!...a zresztą raczki w małdrzyk ,buzia w ciup.:)
Jakaś ciekawica=głupawka przymusiła mnie niejako do sprawdzenia, jak wygląda googlowe tłumaczenie żywieckiego na angielski. Jajcarski efekt tej mieszanki przeszedł jednak moje oczekiwania. Humor poprawić się może każdemu, kiedy sobie przeczyta cosik takiego „przetłumaczonego” z całym tym googlowym znawstwem i precyzją:
"Hey, by the Zywiec doing field hare,
Hey, funny łogonkiem pomyrdając.
Jo to tes so pomyrdała, kiebyk have a logon,
Hey, how plaster rabbit, hare and plaster! "
Cha, cha, cha, śmiałabym się i funny merdałabym, „kiebyk have a logon”, no ale logona „I don’t have”, więc ani pomerdać, ani śmiać się przez „ch” nie mogę, ha!
(Joniu, trudno żebyś na coś takiego odpisywała! Uśmiech natomiast wskazany i oczekiwany jak najbardziej...)
Hej Kofika, Ania i Joanna. Dla mnie nie ważne czy mężczyzna jest gruby czy chudy, najważniejsze jest to czy jest kształtny, no i figlarny. Bo nie przystojność się liczy, ale figlarność. Dlatego bardziej poszłabym na randkę z Louis de Funesem, Danny'm De Vito lub Jack'em Black'em niż Pittem i Cloneyem.
Kofika a mnie wyszło, że merdać to oryginalnie hiszpański wyraz w translatorze ;D Jego tłumaczenie na polski to merdać ;D
Prześlij komentarz